申报地区:高新区 2011年12月 第3批
传承人:省级-2017年09月 第4批:王书品
金、银、铜捶锻工艺,是一种传统技艺,始于夏、商,盛于唐、宋,在我国代流传。洛阳金、银、铜捶锻工艺,是对传统捶锻工艺的继承和发扬。
以洛阳为中心的中原地带是河洛文化的发源地,也是金、银、铜捶锻工艺的核心地带。洛阳,自夏王朝建都于此,历史上共有十三个朝代在此建都,是当时的政治、经济文化中心,达官贵人大多云集于此,洛阳周边有着丰富的金、银矿藏,新中国成立后,亚洲最大的铜加工厂就设在洛阳,这给金、银饰品和铜器具的制作和流传提供了便利条件。自古以来,捶锻工艺在洛阳民间十分盛行,生产规模基本是以作坊形式,从业者众多。
洛阳金、银、铜捶锻工艺,与我国古代捶锻工艺是一脉相承的,是王书品从祖辈上继承下来的一门手艺。在长期的实践中,王书品对传统工具进行了革新,使其多样化、微型化,同时又摸索出许多新的技艺和表现手法。在题材上,除了制作传统的用具、饰品和雕塑外,还着重尝试浮雕人物肖像的制作,历经多年,终于掌握了一套金、银、铜浮雕人物肖像的捶锻技法,并形成一门独特的专业,填补了本行业的空白,这在中国金属锻造史上是一个创举,许多作品被中外名人和纪念馆收藏,2007年创造上海大世界基尼斯之最。其代表性的作品“名人肖像”,其艺术价值和文化价值得到了国家的重视,被外交部定为国礼,赠给友好来往的国家元首,在中外文化交流中充当了和平使者。
The history of China' s drop forging techniques for gold, silver and copper can be traced back to the Xia and Shang Dynasties and reached its peak in the Tang and Song Dynasties. Luoyang s drop forging techniques inherited and developed China' s traditional ones. Wang Shupin inherited the craft from his ancestors. In the long-term practice, Wang Shupin innovated the traditional tools to make them diversified and miniaturized. At the same time, he explored many new skills and techniques of expression. In addition to making traditional utensils, ornaments and sculptures, he also focuses on the production of relief portraits. Drop forging techniques for relief portraits of gold, silver and copper could be regarded as an innovation in China s metal forging history. Many of his works have been collected by celebrities and memorial halls both at home and abroad. The number of portraits of celebrities created by Wang was listed into Guinness Book of Records. His representative works are portraits of celebrities. The artistic and cultural values of his works have been highly valued by the state and thus designated as national gifts by the Ministry of Foreign Affairs for the heads of states, serving as an envoy of peace in the cultural exchanges between China and foreign countries.